Twitter RSS

Перевод Твиттера на русский язык

Start translating twitter today

Вчера Твиттер запустил сервис перевода своего интерфейса на многие языки мира. В процессе может поучаствовать каждый пользователь Твиттера, и пока перевод начат на французский, немецкий, индонезийский, итальянский, японский, корейский, испанский, турецкий и, что важно для нас, на русский языки.

Зайдя на сервис с помощью своего аккаунта в Твиттере, вы можете предлагать свой вариант перевода для отдельных слов, фраз и словосочетаний или голосовать за уже оставленные другими переводчиками варианты. У каждого переводчика есть свой профайл, где отображается его вклад в общий проект. Вот, например, мой: http://translate.twttr.com/user/andreikharlanov.

Я удивлен довольно высоким качеством уже существующих вариантов перевода для многих фраз. Наверное, в Твиттере все-таки кто-то занимался предварительным переводом. Правда, некоторые проблемы с русским языком у команды Твиттера, очевидно, есть:

Twitter help

Правда? Добровольцы не должны платить Твиттеру, чтобы помочь перевести его интерфейс? :) Вот неожиданность!

Теперь, собственно, к причине написания этого поста. Я считаю, что нам, русскоязычным пользователям Твиттера, нужно обсудить перевод ключевых терминов, которые навсегда войдут в русский язык. Я понимаю, что этот блог не будет консолидирующей платформой для такого обсуждения, но это самое подходящее место из тех, которые есть у меня. Попробуем.

Еще несколько лет назад я понимал, что когда придет время перевода Твиттера на русский язык, такие слова, как «follower», «following», глагол и существительное «tweet» вызовут значительное затруднение переводчиков. Я боялся, что Твиттер в ультимативном порядке предложит свой собственный вариант перевода, и никто не сможет на него повлиять. Оказалось наоборот: ответственность за перевод лежит как раз на пользователях, разговаривающих на разных языках. Мы должны воспользоваться этой возможностью.

Команда Твиттера выработала предварительные варианты перевода ключевых терминов, которые и приводит на страничке помощи переводчикам на русский язык.

Если предположить, что многие уже предложенные варианты перевода конкретных фраз составили также работники Твиттера или нанятые ими профессиональные переводчики, то можно заметить, что консенсуса по вопросу перевода ключевых фраз нет даже среди них. Разберемся по порядку.

Ключевые термины

Twitter

Перевод названия «Twitter» может быть только один — «Твиттер». Никаких «Твитер», «Твитор» и т.д. Думаю, с этим вопросов возникнуть не должно.

Follower

Старожилы Твиттера привыкли к кальке «фолловер». Команда Твиттера предлагает «читатель». В вариантах перевода также встречается «подписчик», «последователь» и «фоловер» с одной «л».

Я привык говорить «фолловер»: «Сколько у него фолловеров?», «Откуда все эти новые фолловеры?». Написание с одной «л» мне нравится меньше.

«Читатель» и «подписчик» больше подходят для блогов, но тоже приемлемы.

«Последователь» не подходит вообще, мы же не секты вокруг себя собираем.

Варианты: фолловер, фоловер, читатель, подписчик.

Follow

Опять же, совсем старые пользователи привыкли к «фолловить», «зафолловить». Года полтора-два назад в Твиттере стал популярным тег #sledui, поэтому для многих, думаю, приемлем перевод «следовать». Мне от тега #sledui всегда становится немного плохо и «следовать» мне не нравится.

Если не брать кальку «фолловить», то можно перевести — «следить». Мы действительно следим друг за другом в Твиттере.

«Подписчик» — «подписаться». Тоже нормальный перевод. Мы подписываемся на твиты друг друга.

Аналогично с переводом «читатель» — «читать».  Менее удачный вариант. Читать кого-то можно не подписываясь.

Варианты: фолловить/зафолловить, фоловить/зафоловить, следовать, следить, читать, подписаться.

Following

Отображается, например, в профиле пользователя. Опять же, мне близка калька «фолловит», «он фолловит 15 человек». Много раз встречал фразу вроде «Сколько у тебя фолловингов?», то есть «Скольких людей ты читаешь?». Слово «Фолловинг» в качестве обозначения того, кого ты читаешь, мне кажется неудачным. К сожалению, в данном случае, как мне кажется, не избежать оборота «человек, которого я читаю/фолловлю».

В профиле можно писать «фолловит %», «следит за %», «читает %», где % — число людей.

List

«List» — это «список», не «лист». Тоже вроде бы не должно быть разногласий.

Profile

Наверное, лучшим переводом будет «профиль», но я по старинке называю его «профайлом», что, конечно, не по-русски.

Варианты: профиль, профайл.

Существительное Tweet

Я вижу два варианта перевода слова «Tweet»: твит и сообщение. «Сообщение» — нейтральный вариант, для неформальной культуры Твиттера «твит» подойдет лучше. Команда Твиттера предлагает именно вариант «твит», с маленькой буквы. Думаю, тут особых разногласий быть не должно.

Глагол Tweet

На мой взгляд, это самое сложное слово для перевода. Команда Твиттера пердлагает ужасные «твитить» и «твитнуть». Мне эти слова режут слух. «Твитнуть» звучит, простите, как «пернуть». Если обязательно подбирать перевод из одного слова, то «твитнуть» можно заменить на «затвитить». Для «твитить» альтернативного перевода из одного слова я придумать не могу.

На мой взгляд, лучшими вариантами являются «писать в Твиттер» и «написать в Твиттер». Сравните сами: «я твитнул об этом» и «я написал об этом в Твиттер».

Понятно, что необходим как можно более короткий перевод «Tweet» для кнопки, устанавливаемой на сайте, поэтому в этом случае я предлагаю использоваться «затвитить».

Варианты: твитить/твитнуть, писать в Твиттер/написать в Твиттер, писать в Твиттер/затвитить.

Существительное Retweet

С существительным все ясно — «ретвит» по аналогии с «твитом».

Глагол Retweet

«Заретвитить», «ретвитнуть». Странно, но «ретвитнуть», в отличие от «твитнуть», мне кажется абсолютно нормальным словом. Возможно, это лишь мое особое восприятие слова «твитнуть», а на самом деле оно нормальное. Поэтому и стоит обсуждать.

Пример перевода профиля в Твиттере

Я хочу показать, как может выглядеть переведенный на русский язык профиль в Твиттере. Как я уже сказал, я люблю кальки «фолловить» и «фолловер», поэтому использовал их в этом примере, но понимаю, что они не обязательно являются лучшим переводом для слов «Following» и «Follower».

Оригинал на английском:

Profile eng

Перевод на русский:

Profile rus

Обращаю ваше внимание, что таким пользователь видит только свой профиль, поэтому все слова обращены к нему, в том числе и «фолловите».

Итого

Мы, как уже довольно сформировавшееся русскоязычное сообщество, можем сейчас выработать общую позицию по переводу ключевой терминологии Твиттера на русский язык. От этого зависит, какие слова большинство людей будут употреблять, затрагивая в разговоре Твиттер.

Даже если вы продолжите использовать английский интерфейс, эта тема все равно касается и вас, потому что правильный и приятный перевод важен для общего образа Твиттера в России.

Опять же, я понимаю, что мы вряд ли сможем выработать единую позиция лишь в комментариях к этому посту, однако мне было бы интересно услышать мнения разных людей по этому вопросу.

Буду благодарен за поддержку поста ретвитом:

Жду ваших комментариев!

Оставьте комментарий

* обозначены обязательные поля.

*
*